- He va han tiin, tå e kååm åådäs fråån tjeisan, Agósstos,att allihåop i heila väädin sko måsst läta skriiv åpp se po in lisstosåm e sko gáas ett tå e sko krävas inn skattin.
- He dee va fössta skattskriivninjin å hon joudist po han tiin,tå Kviriinios va stååthalldar i Syyrien.
- Tå fåor allihåop ti han staan, såm vart holldi såm teiras,åssta leta skattskriiv se.
- Å Joosef, såm höört ti Daaviidas slekkti,han fåo ti Naasaret i Galileéen åpp ti Jodeéen,ti Daaviidas staan, såm heitä Bettlehem,
- åssta leta skriiv opp se, å me sse hadd an Mariiasåm an va fylåva mää å som ventta lihlbååni.
- Å jysst ttå di va tää, så hadd on gaai tiin uut,
- å så fikk on in påik, å he va fössta bååni hennas.Hon linda an å laa an iij in jito iij i stall,fy he finndist it na ryym ot dem i jessjiväriiji.
- Sama nattin så låå e na fååvaktara po uutmarkit så langt ifråån å vakta fåårhåopin.
- Mitt i ahltihåop så ståo in Härrans engäl räätt framfy dem,å Härrans hääliheit bara strååla åkring dem,å ti vart jåo så grömt rädd.
- Men engäln saa ott dem: ”Iidasin it vara rädd.Fy, si ni, ja kombär me i glaadi bååd ot edär,å he e in to-kan gläädji så an räkkkär ot ahlt fålk.
- I daa ha in frällsa vaari föödd ot edär i Daaviidas staan,å he e han såm e Mesiias, HÄRREN.
- Å dähää ska ni haa ti märk: Ni kåmmbä ti hitt i båånsom jysst ha vaari föödd å ä linda å ligger iij in jito.”
- Å me ti sama så va in heilan himmelskan häär tää lame engäln,å allihåop så priisa di Guud å sjongd:
- ”Ääron i himmeln ot Guud,å frääd po jåolin ot tem såm an a vääld uut.”
- Tå englan hadd fari taan å åpp i sjyyjin, saa fååvak-taran ot varaadär:Vili gaa till Bettlehem åssta skåda va såm ha sjeedd täär,å såm Guud ha lätt åås fo veta.”
- Ti jikk tiidååt så fåort di kona,å så hitta di Mariia å Joosef å bååni såm låå i jiton.
- Tå di hadd siitt e,så tala di åmm va engäln hadd sakt ot dem åm he di bååni.
- All såm höört e ondrast ååt va fååvaktaran saa.
- Mariia laa e på järta å fonndäära mytji påå e.
- Å fååvaktaran jikk tibaak ti settå priisa å råosa Guud fy va di hadd fååi höör å sii;ahltihåop stemmd me he såm hadd vaari sakt fy dem.
Översättning: Lars Huldén
in jito |
Julens budskap på mitt ursprungsspråk. Enligt Lars Huldén, hittat från fb. (Kan ju finnas felstavningar nog, det är inte så enkelt att skriva dialekt.) Allt känns inte riktigt igen, men ganska riktigt nog, det finns förmodligen lite skillnad mellan byarna i Munsala också. Dessutom har jag kanske glömt bort en del också. Det blandas ju lätt upp med andra dialekter.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar